最新訊息

『請你 summary 一下』竟然是錯誤說法!

大家很喜歡講「summary 一下」,其實這樣詞性用錯了喔!因為 summary 這個字是名詞,而非動詞,可以指「總結、概要、摘要」,例如:

 

In summary, we need to come up with some strategies to promote our new product.

總結來說,我們得想一些策略來推廣我們的新產品。

 

The host made a summary of the speech that the keynote speaker just gave.

主持人為剛剛主講人的演講做了概要統整。

 

那不能用名詞 summary,到底要用哪個單字才對呢?要運用動詞 summarize 喔,意思是「做總結、概括、概述」。回到情境對話,這句話應該要這樣講才對:

 

Jackie, please summarize the main points of the meeting.

Jackie,請你統整概述一下今天的會議重點。

 

再多看幾個例子吧:

 

Rather than giving a solution, the supervisor only summarized our opinions and asked us to come up with a final answer.

主管沒有提出解決方法,只有總結我們的意見,並叫我們想出一個最終答案。

 

To summarize, we believe that there are still several aspects that the new company needs to work on, opportunities for advancement, for example.

總結來說,我們認為這間新公司還有一些方面需要改善,例如升遷機會。

 

看完之後,大家都理解了嗎?「summary 一下」其實是錯的,硬要中英夾雜的話,應該要說「summarize 一下」,但還是建議大家練習整句都講英文啦!我們下次再見囉,祝福大家擺脫各種 NG 英文!

 

 

 

資料來源:https://www.hopenglish.com/hope-tips-summary?ref=search

喜歡此篇文章

留言評論

(0)

# 最新訊息

LATEST NEWS

bonus
已在此頁面停留3分鐘,獲得 +1