最新訊息

「感謝聆聽」竟然不是Thank you for your listening?

職場上不乏有上台報告的機會,報告完大家總是會說:Thank you for your listening.,但這個說法正確嗎?是最自然的講法嗎?

報告完之後,大家都會說「謝謝聆聽」,但英文說 Thank you for your listening. 其實是文法錯誤的句子,在外國人耳裡聽起來非常奇怪。因為我們都很想表達「謝謝『你們』的聆聽」,所以會加上一個 your,但其實這是錯誤的表達方式。

在這個句子中,your 後面只能接上一個「事物」,而不能接上「動作」,所以這個用法是錯的。如果要運用動作,要用這個句型:

Thank you for doing something.

那「謝謝聆聽」到底要怎麼說才對呢?可以用這些說法:

Thank you.(謝謝。)
Thank you very much.(非常感謝。)
Thank you for listening.(感謝聆聽。)
Thank you for your time.(謝謝撥冗聆聽。)
Thank you for being here.(謝謝您到場。)
Thank you for your attention.(謝謝您注意聆聽。)
Thank you for your time and attention.(謝謝您花時間注意聆聽。)
Thank you for your patience.(謝謝您的耐心。)

 

※ 小提醒:

有注意到上面的句子都是用 Thank you 開頭嗎?其實可以替換:

Thank you for...
= Thanks for…

這個句型用 Thank you 或者 Thanks 開頭都是正確的,惟 Thank you 比 Thanks 正式一點,用 Thanks 比較口語化,正式報告的時候可以用 Thank you 開頭喔!

 

資料來源:https://www.cw.com.tw/article/5097817

 

喜歡此篇文章

留言評論

(0)

# 最新訊息

LATEST NEWS

bonus
已在此頁面停留3分鐘,獲得 +1